Walt Disney Studioshas always been famous for its animated films, and many of those took thier insparation from famous works of literature trhough out history. These include Disney’s Mulan, Aladin, Pocahantas, Alcie in Wonderland, Peter Pan, and serveral Studio Ghibli films that Disney published in America. While these films are not always paricularly faithful to the source material, they still do have significant insparation from the source material.
One of the Disney adaptations I would like to look at is Disney’s Mulan. Mulan was originally a poem told in ancient China until the late 1300’s when it was adapted into a novel. From there many plays, poems, and stories were written about Mulan and the became wildly popular in china and was one of the first know stories to consistantly support gender equality in all of its forms. In 1927, Mulan was adapted again to a silent film which, while massively popular in China, saw little international success. Afterwards, several ofther films were made, and while successful in china, none of them saw much international success until Disney bought the rights to Mulan in America and published the animated Disney’s Mualin in 1998. The disney film became extremely popular in America, and while many changes were made to the way the stroy was told, it remaiined largely faithful to the source material, preserving the same attitude of gender equality and pushing the idea that women were in no way inferior to men.
Another facet of Disney Adapptations is their publishing and translation of films made by Studio Ghibli, a Japaneese anamation company founded in 1985 by Hayao Miyazaki and Isoa Takahata. While a young Studio Ghibli was able to publishits works in Japan, it lacked the recources to publish its works outside of Japan. This was, of course, until they drew the attention of Walt Disney Studios. In 1988, Studio Ghibli entered a partnership with Walt Disney Studios in which they allowed Disney the right to publish Studio Ghibli films in America. The frst Ghibli film to be publish in America was Miyazaki’s My Neighbor Totoro. As Disney continued to publish Ghibli films in America they became notorious for attempting to alter Ghibli films to “Americanize” them, although such attempts largely stopped after Disney suggested altering the 1998 release of Princess Mononoke and Shtudio Ghibli simply responded by mailing the Disney co-Chairman an authentic Katana with a note that read simply “No Cuts.” While these attemtps at altering the coe films stopped, there were still significant changes made in translating the films from one language to another, adapting them to allow them to be viewed by an English speaking audience.